بیان چگونگی درد داشتن به زبان فرانسه ساده و روان

با سلام ، یکی از پرسش هایی که خیلی از نوآموزان زبان فرانسه از من می پرسند اینکه درد داشتن به زبان فرانسه چی میشه ؟!  امروز و در این پست می خواهیم با این پرسش کلنجار بریم. لازم است بازم یادآوری کنم که این نوشته برای نوآموزان است و چنانچه سطح شما بالاتر است پس بهتره که از ادامه خواندن این نوشته صرف نظر نمایید.

شما هنگامی که بیمار هستید و جایی از بدنتان درد می کند ، واژاک J’ai mal à را می توانید به کار ببرید . شما پس از حرف اضافه à ، یک اسم به کار می برید که نشان دهنده ی مکان درد در بدنتان است .

در آغاز یک نکته را بایستی بگوییم و آن این است که :

حرف اضافه à هنگامی که با حروف تعریف معین (le , la , les) رو در رو می شود ، با دو تا از آن ها واکنش می دهد ! و با هم دچار دگرگونی می شوند !! که در پایین می بینید :

  à + le = au     |       à + les = aux      |      à + la = à la

همان طور که دیدید ، با دو تای اولی واکنش می دهد اما با حرف تعریف la  کاری ندارد ! خب همه ی آن چه که شما بایستی در آغاز می دانستید را دانستید ! و حالا چند نمونه :

J’ai mal à la tête. سرم درد می کند

J’ai mal au ventre et à l’estomac. معده و شکمم درد می کند

J’ai mal au dos.  کمرم درد می کند

J’ai mal à la jambe. پایم درد می کند

J’ai mal à l’oreille.  گوشم درد می کند

J’ai mal aux yeux.  چشایم درد می کند

 

شاید این پرسش به ذهنتان بیاید که ، ‘à l این چیه ؟! این مورد هم می دونم که می دونید ! هنگامی رخ می دهد که اسم با حرف صدا دار آغاز بشه ! در این گونه ، حرف تعریف مفرد ما (le , la ) به ‘à l دگرگون می شود . مانند نمونه های بالا ! .

بیان چگونگی درد داشتن به زبان فرانسه ساده و روان

پرسش دیگری که شما زبان اموزان گرامی پرسیده بودید این بود که آیا پیش از اسم جایی که از بدن درد می کند بایستی از صفات ملکی استفاده کنیم یا نه ؟! مثلا اگه بخواهیم بگویم سرم درد می کند بایستی به فرانسه بگوییم j’ai mal à ma tête ؛ که پاسخ این است خیر ! شما نبایستی از این صفات استفاده کنید و ما نیازی به این صفات نداریم و خود ضمایر فاعلی کار را یک سره می کنند .

هنگامی که شما بخشی از بدنتان درد می کند و دقیقا نمی دانید کجاست ! یا مثلا کودکی می خواهد با اشاره فقط بگوید که کجای بدنش درد می کند ، واژاک .J’ai mal ici را به کار می برد و به معنای ” این بخش از بدنم درد می کند ” می باشد . [ اینجام درد می کنه = .J’ai mal ici ]

گفتمان اصلی به پایان رسید اما چند نکته در کنارش می گویم …

  • واژاک J’ai du mal à t’entendre  را هنگامی به کار می بریم که در محیطی هستیم که سر و صداست و حرف های فرد روبه رویمان را به خوبی نمی شنویم یا وی به خوبی حرف نمی زند و حرف هایش برایمان نامفهوم است ! [ صدا تو ندارم ؛ نمی فهمم داری چی میگی ؟!  =  J’ai du mal àt’entendre ]
  • واژاک Avoir du mal à se faire را هم هنگامی به کار می بریم که با گذراندن زمان به سختی می خواهیم چیزی را انجام دهیم . برای نمونه ، J’ai du mal à m’y faire  یعنی” برای انجام دادنش مشکل دارم ، برای اینکه خودم آن را انجام بدهم دارم اوقات سختی را می گذرانم . “

امیدوارم به طور کامل چگونگی بیان درد داشتن به زبان فرانسه رو یاد گرفته باشین و این پست براتون جالب و آموزنده بوده باشد ؛ خب تا یه پست دیگه خدانگهدارتون !

| واژگان کاربردی مورد نیاز در مطب دکتر : کلیک نمایید

Share on facebook
Facebook
Share on pinterest
Pinterest
Share on twitter
Twitter
Share on google
Google+
Share on linkedin
LinkedIn
Share on whatsapp
WhatsApp
Share on telegram
Telegram
Share on email
Email

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

خواندن این نویسه ها هم خالی از لطف نیست …